1 Kings 2:30

ABP_Strongs(i)
  30 G2532 And G2064 Benaiah came G*   G4314 to G* Joab G1519 in G3588 the G4633 tent G2962 of the lord, G2532 and G2036 he said G4314 to G1473 him, G3592 Thus G3004 says G3588 the G935 king, G1831 Come forth! G2532 And G2036 Joab said, G*   G3756 I do not go forth, G1607   G3754 for G5602 here G599 I shall die. G2532 And G1994 Benaiah returned G*   G2532 and G2036 said G3588 to the G935 king, G3004 saying, G3592 Thus G2980 Joab has spoken, G*   G2532 and G3592 thus G611 he answered G1473 me.
ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G2064 ήλθε Βανέας G*   G4314 προς G* Ιωάβ G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G2962 κυρίου G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτόν G3592 τάδε G3004 λέγει G3588 ο G935 βασιλεύς G1831 έξελθε G2532 και G2036 είπεν Ιωάβ G*   G3756 ουκ εκπορεύομαι G1607   G3754 ότι G5602 ώδε G599 αποθανούμαι G2532 και G1994 επέστρεψε Βανέας G*   G2532 και G2036 είπε G3588 τω G935 βασιλεί G3004 λέγων G3592 τάδε G2980 λελάληκεν Ιωάβ G*   G2532 και G3592 τάδε G611 αποκέκριταί G1473 μοι
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI βαναιου G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιωδαε G4314 PREP προς   N-PRI ιωαβ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1831 V-AAD-2S εξελθε G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωαβ G3364 ADV ουκ G1607 V-PMI-1S εκπορευομαι G3754 CONJ οτι G3592 ADV ωδε G599 V-FMI-1S αποθανουμαι G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν   N-PRI βαναιας G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιωδαε G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε G2980 V-RAI-3S λελαληκεν   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G3592 D-APN ταδε   V-RMI-3S αποκεκριται G1473 P-DS μοι
HOT(i) 30 ויבא בניהו אל אהל יהוה ויאמר אליו כה אמר המלך צא ויאמר לא כי פה אמות וישׁב בניהו את המלך דבר לאמר כה דבר יואב וכה ענני׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H935 ויבא came H1141 בניהו And Benaiah H413 אל to H168 אהל the tabernacle H3068 יהוה of the LORD, H559 ויאמר and said H413 אליו unto H3541 כה him, Thus H559 אמר saith H4428 המלך the king, H3318 צא Come forth. H559 ויאמר And he said, H3808 לא Nay; H3588 כי but H6311 פה here. H4191 אמות I will die H7725 וישׁב brought H1141 בניהו And Benaiah H853 את   H4428 המלך the king H1697 דבר word H559 לאמר again, saying, H3541 כה Thus H1696 דבר said H3097 יואב Joab, H3541 וכה and thus H6030 ענני׃ he answered
Vulgate(i) 30 venit Banaias ad tabernaculum Domini et dixit ei haec dicit rex egredere qui ait non egrediar sed hic moriar renuntiavit Banaias regi sermonem dicens haec locutus est Ioab et haec respondit mihi
Clementine_Vulgate(i) 30 Et venit Banaias ad tabernaculum Domini, et dixit ei: Hæc dicit rex: Egredere. Qui ait: Non egrediar, sed hic moriar. Renuntiavit Banaias regi sermonem, dicens: Hæc locutus est Joab, et hæc respondit mihi.
Wycliffe(i) 30 And Banaie cam to the tabernacle of the Lord, and seide to Joab, The kyng seith these thingis, Go thou out. And he seide, Y schal not go out, but Y schal die here. Banaie telde the word to the kyng, and seide, Joab spak thes thingis, and answeride these thingis to me.
Coverdale(i) 30 And whan Benaia came to the Tabernacle of the LORDE, he sayde vnto him: Thus sayeth the kynge: Come forth. He sayde: No, I wyl dye here. And Benaia tolde this vnto the kynge agayne. and sayde: Thus hath Ioab spoken, and thus hath he answered me.
MSTC(i) 30 And when Benaiah was come to the tabernacle of the LORD he said unto him, "Thus sayeth the king: 'Come out.'" And he said, "Nay: But I will die even here." And Benaiah brought the king word, saying, "Thus said Joab, and thus he answered me."
Matthew(i) 30 And when Banaiah was come to the tabernacle of the Lorde, he sayde vnto hym: thus sayth the kynge, come out. And he sayde, nay. But I wil dye euen here: & Banaiah brought the kyng worde sayinge: thus sayde Ioab & thus he answered me.
Great(i) 30 And Banaiahu came into the tabernacle of the Lord, and sayde vnto hym, Thus sayeth the kynge: come out. And he sayde: naye, but I will dye euen here. And Banaiahu brought the kynge worde agayne, saying: thus sayd Ioab, and thus he answered me.
Geneva(i) 30 And Benaiah came to the Tabernacle of the Lord, and sayd vnto him, Thus sayth the King, Come out. And he sayde, Nay, but I will die here. Then Benaiah brought the King worde againe, saying, Thus sayd Ioab, and thus he answered me.
Bishops(i) 30 And Banaiah came to the tabernacle of the Lorde, and sayde vnto him: Thus sayeth the king, Come out. And he sayde: Nay, but I wil dye euen here. And Banaiah brought the king word againe, saying: Thus sayde Ioab, and thus he aunswered me
DouayRheims(i) 30 And Banaias came to the tabernacle of the Lord, and said to him: Thus saith the king: Come forth. And he said: I will not come forth, but here I will die. Banaias brought word back to the king, saying: Thus saith Joab, and thus he answered me.
KJV(i) 30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
KJV_Cambridge(i) 30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
Thomson(i) 30 So Banaias, son of Jodae, went to Joab, to the tabernacle of the Lord, and said to him, Thus saith the king, Come out. And Joab said, I will not go out, for I will die here. Upon which Banaias, son of Jodae, returned and told the king, saying, Thus did Joab say, and thus he answered me;
Webster(i) 30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said to him, Thus saith the king, Come forth. And he said, No; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
Brenton(i) 30 And Banaeas son of Jodae came to Joab to the tabernacle of the Lord, and said to him, Thus says the king, Come forth. And Joab said, I will not come forth, for I will die here. And Banaeas son of Jodae returned and spoke to the king, saying, Thus has Joab spoken, and thus has he answered me.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ ἦλθε Βαναίας υἱὸς Ἰωδαὲ πρὸς Ἰωὰβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ Κυρίου, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τάδε λέγει ὁ βασιλεύς, ἔξελθε· καὶ εἶπεν Ἰωὰβ, οὐκ ἐκπορεύομαι, ὅτι ὧδε ἀποθανοῦμαι· καὶ ἐπέστρεψε Βαναίας υἱὸς Ἰωδαὲ, καὶ εἶπε τῷ βασιλεῖ, λέγων, τάδε λελάληκεν Ἰωὰβ, καὶ τάδε ἀποκέκριταί μοι.
Leeser(i) 30 And Benayahu came to the tabernacle of the Lord, and said unto him, Thus hath said the king, Come forth. And he said, No; but here will I die. And Benayahu brought the king word again, saying, Thus hath Joab spoken, and thus hath he answered me.
YLT(i) 30 And Benaiah cometh in unto the tent of Jehovah, and saith unto him, `Thus said the king, Come out;' and he saith, `Nay, but here I die.' And Benaiah bringeth back the king word, saying, `Thus spake Joab, yea, thus he answered me.'
JuliaSmith(i) 30 And Benaiah will go to the tent of Jehovah, and say to him, Thus said the king, Come forth. And he will say, Nay; for here will I die. And Benaiah will turn back the king word, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
Darby(i) 30 And Benaiah came to the tent of Jehovah and said to him, Thus saith the king: Come forth. And he said, No; for I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
ERV(i) 30 And Benaiah came to the Tent of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
ASV(i) 30 And Benaiah came to the Tent of Jehovah, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And Benaiah came to the Tent of the LORD, and said unto him: 'Thus saith the king: Come forth.' And he said: 'Nay; but I will die here.' And Benaiah brought back word unto the king, saying: 'Thus said Joab, and thus he answered me.'
Rotherham(i) 30 And Benaiah came into the Tent of Yahweh, and said unto him––Thus, saith the king, Come forth! And he said––Nay! but, here, will I die! So Benaiah brought the king word again, saying, Thus, spake Joab, and, thus, he answered me.
CLV(i) 30 And Benaiah comes in unto the tent of Yahweh, and said unto him, `Thus said the king, Come out;' and he said, `Nay, but here I die.' And Benaiah brings back the king word, saying, `Thus spoke Joab, yea, thus he answered me..
BBE(i) 30 And Benaiah came to the Tent of the Lord and said to him, The king says, Come out. And he said, No; but let death come to me here. And Benaiah went back to the king and gave him word of the answer which Joab had given.
MKJV(i) 30 And Benaiah came to the tabernacle of Jehovah, and said to him, So says the king, come forth! And he said, No, but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and so he answered me.
LITV(i) 30 And Benaiah came into the tabernacle of Jehovah and said to him, So says the king, Come out. And he said, No, but I will die here. And Benaiah brought back word to the king, saying, So says Joab. Yea, so he answered me.
ECB(i) 30 And Bena Yah comes to the tent of Yah Veh and says to him, Thus says the sovereign, Go. And he says, No; but here I die. And Bena Yah returns word to the sovereign, saying, Thus Yah Ab words and thus he answers me.
ACV(i) 30 And Benaiah came to the tent of LORD, and said to him, Thus says the king, Come forth. And he said, No, but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
WEB(i) 30 Benaiah came to Yahweh’s Tent, and said to him, “The king says, ‘Come out!’” He said, “No; but I will die here.” Benaiah brought the king word again, saying, “This is what Joab said, and this is how he answered me.”
NHEB(i) 30 Benaiah came to the Tent of the LORD, and said to him, "Thus says the king, 'Come forth.'" He said, "No; but I will die here." Benaiah brought the king word again, saying, "Thus said Joab, and thus he answered me."
AKJV(i) 30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said to him, Thus said the king, Come forth. And he said, No; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
KJ2000(i) 30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus says the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
UKJV(i) 30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus says the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
TKJU(i) 30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said to him, "Thus says the king, Come forth. And he said, "No; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, "Thus said Joab, and thus he answered me.
EJ2000(i) 30 And Benaiah entered into the tabernacle of the LORD and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, No, but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
CAB(i) 30 And Benaiah son of Jehoiada came to Joab to the tabernacle of the Lord, and said to him, Thus says the king, Come forth. And Joab said, I will not come forth, for I will die here. And Benaiah son of Jehoiada returned and spoke to the king, saying, Thus has Joab spoken, and thus has he answered me.
LXX2012(i) 30 And Banaeas son of Jodae came to Joab to the tabernacle of the Lord, and said to him, Thus says the king, Come forth. And Joab said, I will not come forth, for I will die here. And Banaeas son of Jodae returned and spoke to the king, saying, Thus has Joab spoken, and thus has he answered me.
NSB(i) 30 Benaiah went to the Tent of Jehovah and told Joab: Come out. Joab said: »No! Let me die here.« So Benaiah returned to the king and gave him the answer Joab gave him.
ISV(i) 30 So Benaiah went into the LORD’s tent and told Joab, “The king orders you to come out!”
“No,” Joab said, “I’d rather die here!”
So Benaiah went and informed the king, “This is how Joab answered me.”
LEB(i) 30 So Benaiah went to the tent of Yahweh, and he said to him, "Thus says the king: 'Come out.'" And he said, "No, for I want to die here." So Benaiah returned a word to the king, saying, "Thus Joab spoke, and thus he answered me."
BSB(i) 30 And Benaiah entered the tent of the LORD and said to Joab, “The king says, ‘Come out!’” But Joab replied, “No, I will die here.” So Benaiah relayed the message to the king, saying, “This is how Joab answered me.”
MSB(i) 30 And Benaiah entered the tent of the LORD and said to Joab, “The king says, ‘Come out!’” But Joab replied, “No, I will die here.” So Benaiah relayed the message to the king, saying, “This is how Joab answered me.”
MLV(i) 30 And Benaiah came to the tent of Jehovah and said to him, Thus says the king, Come forth. And he said, No, but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab and thus he answered me.
VIN(i) 30 Benaiah went to the Tent of the LORD and told Joab: Come out. Joab said: "No! Let me die here." So Benaiah returned to the king and gave him the answer Joab gave him.
Luther1545(i) 30 Und da Benaja zur Hütte des HERRN kam, sprach er zu ihm: So sagt der König, gehe heraus! Er sprach: Nein, hie will ich sterben. Und Benaja sagte solches dem Könige wieder und sprach: So hat Joab geredet und so hat er mir geantwortet.
Luther1912(i) 30 Und da Benaja zur Hütte des HERRN kam, sprach er zu ihm: So sagt der König: Gehe heraus! Er sprach: Nein, hier will ich sterben. Und Benaja sagte solches dem König wieder und sprach: So hat Joab geredet, und so hat er mir geantwortet.
ELB1871(i) 30 Und Benaja kam zum Zelte Jehovas und sprach zu Joab: So spricht der König: Gehe hinaus! Und er sprach: Nein, sondern hier will ich sterben. Und Benaja brachte dem König Antwort und sprach: So hat Joab geredet, und so hat er mir geantwortet.
ELB1905(i) 30 Und Benaja kam zum Zelte Jahwes und sprach zu Joab: W. zu ihm So spricht der König: Gehe hinaus! Und er sprach: Nein, sondern hier will ich sterben. Und Benaja brachte dem König Antwort und sprach: So hat Joab geredet, und so hat er mir geantwortet.
DSV(i) 30 En Benaja kwam tot de tent des HEEREN, en zeide tot hem: Zo zegt de koning: Kom uit. En hij zeide: Neen, maar hier zal ik sterven! En Benaja bracht het antwoord weder aan den koning, zeggende: Zo heeft Joab gesproken, en zo heeft hij mij geantwoord.
Giguet(i) 30 Banaïas, fils de Joïada, alla trouver Joab dans le tabernacle du Seigneur, et il lui dit: Voici ce que dit le roi: Sors; mais Joab répondit: Je ne sortirai point, c’est ici que je mourrai. Banaïas retourna chez le roi, et il lui dit: Voici ce que j’ai dit à Joab, voici ce qu’il m’a répondu.
DarbyFR(i) 30 Et Benaïa se rendit à la tente de l'Éternel; et dit à Joab: Ainsi dit le roi: Sors! Et il dit: Non, car je mourrai ici. Et Benaïa rapporta la chose au roi, disant: Ainsi a dit Joab, et ainsi il m'a répondu.
Martin(i) 30 Bénaja donc entra au Tabernacle de l'Eternel, et dit à Joab : Ainsi a dit le Roi : Sors de là. Et il répondit : Non, mais je mourrai ici. Et Bénaja le rapporta au Roi, et dit : Joab m'a parlé ainsi, et m'a ainsi répondu.
Segond(i) 30 Benaja arriva à la tente de l'Eternel, et dit à Joab: Sors! c'est le roi qui l'ordonne. Mais il répondit: Non! je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant: C'est ainsi qu'a parlé Joab, et c'est ainsi qu'il m'a répondu.
SE(i) 30 Y entró Benaía al tabernáculo del SEÑOR, y le dijo: El rey ha dicho que salgas. Y él dijo: No, sino que aquí moriré. Y Benaía volvió con esta respuesta al rey, diciendo: Así habló Joab, y así me respondió.
ReinaValera(i) 30 Y entró Benaía al tabernáculo de Jehová, y díjole: El rey ha dicho que salgas. Y él dijo: No, sino aquí moriré. Y Benaía volvió con esta respuesta al rey, diciendo: Así habló Joab, y así me respondió.
JBS(i) 30 Y entró Benaía al tabernáculo del SEÑOR, y le dijo: El rey ha dicho que salgas. Y él dijo: No, sino que aquí moriré. Y Benaía volvió con esta respuesta al rey, diciendo: Así habló Joab, y así me respondió.
Albanian(i) 30 Kështu Benajahu hyri në tabernakullin e Zotit dhe i tha Joabit: "Dil jashtë!". Ai u përgjigj: "Jo, dua të vdes këtu!". Benajahu ia njoftoi ngjarjen mbretit, duke thënë: "Kështu foli Joabi dhe kështu m'u përgjigj".
RST(i) 30 И пришел Ванея в скинию Господню и сказал ему: так сказал царь: выходи. И сказал тот: нет, я хочу умереть здесь. Ванея передал это царю, говоря: так сказал Иоав, и так отвечал мне.
Arabic(i) 30 فدخل بناياهو الى خيمة الرب وقال له هكذا يقول الملك اخرج. فقال كلا ولكنني هنا اموت. فرد بناياهو الجواب على الملك قائلا هكذا تكلم يوآب وهكذا جاوبني.
Bulgarian(i) 30 И Ваная дойде в ГОСПОДНИЯ шатър и му каза: Така казва царят: Излез! Но той каза: Не, тук ще умра! И Ваная отнесе отговора на царя и каза: Така каза Йоав и така ми отговори.
Croatian(i) 30 Benaja ode u Šator Jahvin i reče Joabu: "Po naredbi kraljevoj: iziđi!" On odgovori: "Neću, želim ovdje umrijeti!" Benaja javi kralju: "Eto što mi je rekao Joab i što mi je odgovorio."
BKR(i) 30 A když přišel Banaiáš k stánku Hospodinovu a řekl jemu: Takto praví král: Vyjdi, odpověděl jemu: Nikoli, ale tuto umru. V tom oznámil zase Banaiáš králi řeč tu, řka: Takto mluvil Joáb, a tak mi odpověděl.
Danish(i) 30 Og der Benaja kom til HERRENS Paulun, da sagde han til ham: Saa siger Kongen: Gak ud; og han sagde: Nej, thi her vil jeg dø; og Benaja førte Svar tilbage til Kongen og sagde: Saa har Joab talt, og saa har han svaret mig.
CUV(i) 30 比 拿 雅 來 到 耶 和 華 的 帳 幕 , 對 約 押 說 : 王 吩 咐 說 , 你 出 來 罷 ! 他 說 : 我 不 出 去 , 我 要 死 在 這 裡 。 比 拿 雅 就 去 回 覆 王 , 說 約 押 如 此 如 此 回 答 我 。
CUVS(i) 30 比 拿 雅 来 到 耶 和 华 的 帐 幕 , 对 约 押 说 : 王 吩 咐 说 , 你 出 来 罢 ! 他 说 : 我 不 出 去 , 我 要 死 在 这 里 。 比 拿 雅 就 去 回 覆 王 , 说 约 押 如 此 如 此 回 答 我 。
Esperanto(i) 30 Benaja venis en la tabernaklon de la Eternulo, kaj diris al li:Tiele diras la regxo:Eliru! Sed tiu respondis:Ne, cxi tie mi mortu. Kaj Benaja raportis tion al la regxo, dirante:Tiele diris Joab, kaj tiele li respondis al mi.
Finnish(i) 30 Ja kuin BenaJa tuli Herran majaan, sanoi hän hänelle: näin sanoo kuningas: mene tästä ulos. Vaan hän sanoi: en suinkaan, tässä minä tahdon kuolla. Ja BenaJa ilmoitti sen kuninkaalle jälleen ja sanoi: niin on Joab sanonut ja niin hän on vastannut minua.
FinnishPR(i) 30 Benaja meni Herran majaan ja sanoi hänelle: "Näin käskee kuningas: 'Tule ulos'". Mutta hän vastasi: "En, tässä minä kuolen". Silloin Benaja palasi kertomaan sitä kuninkaalle ja sanoi: "Näin Jooab puhui, ja näin hän vastasi minulle".
Haitian(i) 30 Benaja ale nan Tant Randevou a, li di Joab konsa: -Wa a bay lòd pou ou soti la a. Joab reponn: -Non. Se isit la m'ap mouri. Benaja tounen al jwenn wa a, li rapòte l' repons Joab te ba li a.
Hungarian(i) 30 Mikor pedig Benája az Úrnak sátorához ért, monda néki: Ezt mondja a király: Jõjj ki. Kinek felele [Joáb]: Nem, itt akarok meghalni. És megvivé Benája a királynak e dolgot, mondván: Így szólott Joáb és így felelt nékem.
Indonesian(i) 30 Benaya pergi ke Kemah TUHAN dan berkata kepada Yoab, "Raja menyuruh engkau keluar dari situ!" "Tidak," jawab Yoab. "Saya mau mati di sini." Benaya kembali dan melaporkan hal itu kepada raja.
Italian(i) 30 E Benaia entrò nel Tabernacolo del Signore, e disse a Ioab: Così ha detto il re: Esci fuori. Ma egli rispose: No; anzi morrò quì. E Benaia rapportò la cosa al re, dicendo: Così ha detto Ioab, e così mi ha risposto.
ItalianRiveduta(i) 30 Benaia entrò nel tabernacolo dell’Eterno, e disse a Joab: "Così dice il re: Vieni fuori!" Quegli rispose: "No! voglio morir qui!" E Benaia riferì la cosa al re, dicendo: "Così ha parlato Joab e così m’ha risposto".
Korean(i) 30 브나야가 여호와의 장막에 이르러 저에게 이르되 `왕께서 나오라 하시느니라' 저가 대답하되 `아니라 내가 여기서 죽겠노라' 브나야가 돌아가서 왕께 고하여 가로되 `요압이 이리이리 내게 대답하더이다'
Lithuanian(i) 30 Benajas, atėjęs prie Viešpaties palapinės, jam tarė: “Karalius įsako: ‘Išeik!’ ” Bet Joabas atsakė: “Neisiu, bet mirsiu čia”. Tada Benajas pranešė karaliui, ką Joabas atsakė.
PBG(i) 30 A przyszedłszy Banajas do namiotu Pańskiego, rzekł do niego: Tak mówi król: Wynijdź. Który odpowiedział: Nie wyjdę, ale tu umrę. I odniósł to Banajas królowi mówiąc: Tak mówił Joab, i tak mi odpowiedział.
Portuguese(i) 30 Foi, pois, Benaías ao tabernáculo do Senhor, e disse a Joab: Assim diz o rei: Sai daí. Respondeu Joab: Não! porém aqui morrerei. E Benaías tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joab, e assim me respondeu.
Norwegian(i) 30 Da Benaja kom til Herrens telt, sa han til ham: Så sier kongen: Gå bort herfra! Men han sa: Nei, her vil jeg dø. Og Benaja bar bud tilbake til kongen og sa: Så sa Joab, og så svarte han mig.
Romanian(i) 30 Benaia a ajuns la cortului Domnului, şi a zis lui Ioab:,,Ieşi! căci aşa porunceşte împăratul.`` Dar el a răspuns:,,Nu! vreau să mor aici.`` Benaia a spus lucrul acesta împăratului, zicînd:,,Aşa a vorbit Ioab, şi aşa mi -a răspuns``.
Ukrainian(i) 30 І ввійшов Беная до Господньої скинії, та й сказав до нього: Так сказав цар: Вийди! А той відказав: Ні, я тут помру! І передав Беная цареві це слово, говорячи: Так сказав Йоав, і так відповів мені.